10/4更新|今週の新型コロナ情報はこちらから】再び感染拡大。メキシコシティは「黄色」信号に。

スペイン語のビジネスメールの書き方を例文付きでご紹介!

メキシコ就職・転職セミナー開催!

メキシコ最大手のクイックグローバルメキシコの代表がメキシコ就職セミナーを実施します。

対象は、メキシコで働きたいと思っている人!

今すぐでも構いません。2~3年後にはメキシコに行きたいと思っている方もガシガシ参加お待ちしています!

▼詳細は下記記事より!▼

感染落ち着いたか?メキシコシティは黄色信号に

メキシコの新型コロナウイルスの最新情報を掲載しております。2021年10月4日現在、感染者は3,678,920を超え、国内全土で感染が拡大しております。

▼州別の信号状況はこちら▼

▼州別の信号状況はこちら▼

「赤色」(0州)

「オレンジ色」(1州)バハカリフォルニア州

「黄色」(22州アグアスカリエンテス州、カンペチェ州、コリマ州、コアウイラ州、メキシコ市、メキシコ州、グアナフアト州、イダルゴ州、ハリスコ州、ミチョアカン州、モレロス州、ナヤリット州、ヌエボレオン州、プエブラ州、ケレタロ州、サンルイス・ポトシ州、ソノラ州、タバスコ州、タマウリパス州、トラスカラ州、ベラクルス州、ユカタン州

「緑色」(9州)南バハカリフォルニア州、チアパス州、チワワ州、ドゥランゴ州、ゲレロ州、オアハカ州、キンタナ・ロー州、シナロア州、サカテカス州

メキシコの詳しい新型コロナの状況について、詳しくは下記の記事をご覧ください。

スペイン語でのメール作成ってなかなか大変ですよね。英語のメールですら苦手な人が多いのにスペイン語なんて余計に…と不安になる人が多いかもしれません。

しかし、スペイン語のビジネスメールは英語と同じようにある程度語彙のテンプレートが存在します。

よって今回はスペイン語のビジネスメールの書き方と仕事ができる!表現をご紹介します。

スペイン語のビジネスメールの構成は?

スペイン語、ビジネスメール

スペイン語のメールの構成は英語と同じです。まず宛先、序論、本論、そして結論、と一般的なメールと同じですので心配はしないで大丈夫です。

また、このメールの流れなどはテンプレートがあるのでサクサク使ってしまいましょう!

  • Saludo inicial (初めの挨拶)
  • Cuerpo  (本文)
  • Despedida (別れの挨拶)

この3つの基本構成を意識すれば、基本ずれたメールにはならないでしょう。

メキシコ人は日本人よりメールを見ない?!「Asunto」を簡潔に具体的に表記!

メールを開けてもらうために一番大切なことは件名が明確で簡潔に書かれていることです。件名が適切ではないと、迷惑メールあるいは、重要ではないメールと判断されてしまいます。

スペインでもそうですが、メキシコはよりメールに目を通しません!

それか目を通しても返信が遅くなることもしばしば。

これが私がメキシコで働くなかで驚いたことです。

なぜならメキシコでは電話やWhatsappが仕事中でもよく用いられます

なので早いレスポンスを期待しているのであればメールなどを送ってその後にチャットや電話をするとよいかもしれません。一生懸命メールを打ったのに見られていなかった…なんてあっても切ないだけですからね。

また、用件の書き方も非常に重要です。用件はスペイン語でasuntoといいますが、重要案件でもただImportanteなどと記載しても意外と見なかったりするもの。日本でメールを行うよりもタイトルはより具体的に記載できるといいかもしれませんね。

例えば、商品の情報が欲しいのあれば、
Solicitud de la información (情報の依頼)とするよりも、
Solicitud de enviar el catalogo (カタログ送付の依頼)とする方が、より具体的で、相手にも伝わります。

もっと短く簡潔に書くならば、

Pregunta sobre ~ / ~に関する質問

Acerca de su consulta / お問い合わせについて

などともできますね。

メールを開封しなくても、なぜメールを送ってきたかの理由がわかるように具体的に件名を書くようにしましょう。

スペイン語のメールの書き方・マナー

スペイン語のビジネスメールの書き出し

さてここからはメールの本文の内容に入っていきたいと思います。

まず、日本語にあたる「季節のあいさつ」のようなものは存在しないので無視してかまいません。一般のメールのように〇〇様とはじめましょう。始めの挨拶で、日本語の「拝啓」の相当するのが、Estimado/aです。

メキシコでは大学卒業資格は、敬うものとして扱われますので、尊敬の意を込めて、
Ingeniero/a (技術士),  Licenciado/a (学士)を敬称として、名前の前につけることもできます。

たとえば、
Estimado Ingeniero Carlos
Estimada Licenciada Carlos

省略形で、技術士は、Ing./ inga. 学士は、Lic./ Licda. を用いることもあります。

また、フォーマルでは Estimado/a :、

カジュアルではQuerido/a :

が良く使われますので、テンプレートとしては上の二つを覚えておけば問題ありません。

また、メールにはそれぞれの個性を出そうとする人もいますよね。

そんな人たちはestimadoのかわりに

  • Distinguido/a (卓越した)
  • Apreciado/a (評価された)
  • Respetable (尊敬すべき)などを使うこともあります。

また、問い合わせをするときなど誰にあてて書けばよいかわからない時があると思います。

そのようなときは、

  • Estimados :
  • A quien corresponda :
  • A quien pueda interesar :

などと書くことができますので、覚えておいて損にはなりません!

むしろ「おっ、知ってるな」となります。二つ目のinteresarは興味を持たせるという意味なので、「いるかわからないけど興味を持ってくれたあなたへ」といったニュアンスになりますので、問い合わせの際には担当者のニュアンスがあるestimados や、a quien correspondaがお勧めです。

他社や他団体などへのメールでは、名前の下に、企業名などを添えます。

たとえば、Abcmex株式会社のフェリッぺ部長あての場合には、

Estimado Sr. Director de Felipe Morales

Abcmex S.A. de C.V.

ちなみに、S.A. de C.V.は、Sociedad Anónima de Capital Variableの省略形で、日本語訳では「株式会社」に相当します。

自己紹介とイントロ

次に簡単に自己紹介をしましょう。

自己紹介の表現は、

Mi nombre es 名前, de gerencia 部署名 de empresa 会社名.
私の名前は~で、~社の~部に所属しています。

と表現することができます。

Estimado/aによる始まりの次は、いきなり本文が来てもかまいませんが、基本的には挨拶の文章を記入します。

簡単なあいさつであれば、たとえば、
Es un gusto saludarlo. などが使えます。

その後、このメールの目的について触れます。日本語と同じですよね。〇〇についてお知らせ致します、などとメールの情報を伝えます。

簡単に始めるのであれば、

  • Le escribo con el motivo de …
  • Le escribo con relación a …
  • Le escribo para pedir información sobre…

と書くことができます。

またここで気をつけるのはLe と、間接目的語をustedにすることです。tu などは用いないようにしましょう。

本文と締め

そしてメールは本文に続きます。

本文は、決まったフォーマットはありませんが、できるだけ簡潔に、より具体的にフォーマルな文章で、記載するのが基本です。

締めもビシッと!

本文が終了したら最後は締めの挨拶です。英語ではBest regards が使われますよね。スペイン語ではこれに当たる表現がいくつかあります。

  • Atentamente
  • Cordialmente
  • Un saludo 
  • Un saludo cordial

などいくつか存在します。

また、友人同士ではAbrazo, abrazote, beso などもありますがビジネスメールでは相手との距離感もありますがあまり使われないので、相手との雰囲気を感じ取って適切な言葉を選ぶようにしましょう。

別れの挨拶が終わったあとは、改行して、自分の名前(役職や組織名を名前の下に書く場合もあります。)を記入して、Eメールの文章が完成です。

Eメールの一般書式フレーズを使った記入例をみてみよう!

今回のEメールの一般書式のフレーズを使った記入例を見てみましょう!

ビジネスを始めようとしている時

フードショーで出会ったカルロスさんに自社の商品の紹介とカタログを送り、ビジネスを始めようとしているところです。

1つの例として、参考にして下さい。

スペイン語、ビジネスメール

Para [carlos@xxxx.mx ]

Asunto [Presentación de Mexinavi, Food Show CDMX 2020 ]

Estimado Lic. Carlos : 

Buenos días, me llamo Taro de departamento de xxx, de empresa Mexinavi S.A. de C.V..Nosotros nos conocimos en el Food Show CDMX 2020, espero que se acuerda de mi.

El día de hoy le escribo este correo con el motivo de presentar nuestros productos y catálogo. 

Tenemos mucha variedad de productos marisqueros para los restaurantes. Su grupo de negocio está extendido a todo el mundo, y nuestra misión es que el mundo conoce la comida marisquera, por esta razón nos gustaría ofrecer los mariscos frescos a ustedes para que el mundo la conozca.

Quedo a su disposición por si quisieran solicitarme más información a través de esta dirección de correo electrónico: imfo@mexinavi.com

Espero su respuesta.

Un saludo cordial

Taro Mexinavi

~~~~

Taro Mexinavi

Mexinavi S.A. de C.V.

Info@mexinavi.com

+52-1111-1111

和訳と解説

解説その1

Para [carlos@xxxx.mx ]

Asunto [Presentación de Mexinavi, Food Show CDMX 2020 ]

Paraは宛先、asuntoは件名です。今回はカルロスさんに宛てたメールですね。

ポイントは件名を簡潔にしたこと。まずはメヒナビという会社の紹介。もしかしたらそれだけだとスパムと思われてしまうかもしれないので、どこで会ったかわかるようにフードショーで出会ったと分かる様にイベント名を書いています

解説その2

Estimado Lic. Carlos : 

Buenos días, me llamo Taro de departamento de xxx, de empresa Mexinavi S.A. de C.V.. Nosotros nos conocimos en el Food Show CDMX 2020, espero que se acuerda de mi.

Estimado で拝啓、Licで学士、その後名前となります。ここでポイントなのはコロン「:」をつけること!

その後は挨拶に始まり簡単な自己紹介を述べます。これによると、メキシコシティで開かれたフードショーに参加した時に知り合って連絡先を交換したようです。

解説その3

El día de hoy le escribo este correo con el motivo de presentar nuestros productos y catálogo. 

自己紹介の後は目的。

本日は、弊社の商品とカタログを送付致したくメールを差し上げました、

となります。先ほども申しましたが、間接目的語でleを使うことがポイントです。te escriboとはしないようにしましょう。まだ知り合ったばかりですからね。

解説その4

Tenemos mucha variedad de productos marisqueros para los restaurantes. Su grupo de negocio está extendido a todo el mundo, y nuestra misión es que el mundo conoce la comida marisquera, por esta razón nos gustaría ofrecer los mariscos frescos a ustedes para que el mundo la conozca.

ここから本文になります。

これによると、メヒナビはレストラン向けの海鮮を提供する会社とのこと。そして御社は世界規模まで拡大している会社のようです。メヒナビのミッションは海鮮を世界的に広めることとして共通点があり、ぜひとも商品を紹介したいと言っています。

ここで、nos gustaría ofrecer los mariscos…という表現。控えめな表現をつかって婉曲的に説明をしています。直接言いにくそうなことは、こうやって少し遠回りに丁寧に説明するのも一つのテクニックです。

解説その5

Quedo a su disposición por si quisieran solicitarme más información a través de esta dirección de correo electrónico: imfo@mexinavi.com

最後はなにかありましたらメールをお願いしますと一言添えます。

解説その6

Espero su respuesta.

Un saludo cordial

最後に挨拶。メールお待ちしています、という表現と、saludo cordial (Best regardsの意味)を添えておわりです。

メールの催促

もしかしたらメールを送ってもしばらく帰ってこないかもしれません。そんな時は丁寧に催促をしてみましょう。

今回は展示会を行う際に写真を送ってもらうようにメールしたけれど、返信がないので催促するメールです。

Asunto: Las fotos para la exposición

Estimados señores:

Perdone que le moleste de nuevo. Hace una semana le mandé un mensaje en el que pedía que me enviara las fotos que piensa utilizar en su exposición del mes que viene, ya que es necesario imprimir de antemano. ¿Le ha llegado dicho email?

Dado que no hemos recibido ninguna respuesta, ¿le importaría enviarnos lo más pronto posible? Así intentaremos prepararlo todo hasta que llegue.

Muchas gracias de antemano.

Un saludo,

Taro Suzuki

和訳と解説

解説その1

Asunto: Las fotos para la exposición

「展示会の写真」

こちらは件名です。
展示会での写真を催促しているとわかるように記入しましょう。

解説その2

Estimados señores:

「ご担当者様」

これはどの方が担当者か分からない時に使う表現です。

解説その3

Perdone que le moleste de nuevo.

「度々失礼いたします。」

一度メールを送っている時に使う表現です。

PerdoneはPerdonar「許す」の三人称単数の命令形です。
que 以下のmolestar「迷惑をかける」は接続法の活用です。

ここでは一度メールを送信している設定ですので、de nuevo「再び」も必要です。

解説その4

Hace una semana le mandé un mensaje en el que pedía que me enviara las fotos que piensa utilizar en su exposición del mes que viene, ya que es necesario imprimir de antemano. ¿Le ha llegado dicho email?

「来月展示会でお使いになる写真を、事前に印刷する必要があるため一週間前にメールで送るようお願いしたのですが、届いておりますでしょうか。」

基本的に三人称で書きます。前回送信したメールの内容と、それが届いているかを確認しています。

Hace+時間「〜前に」は覚えておきましょう。

解説その5

Dado que no hemos recibido ninguna respuesta, ¿le importaría enviarnos lo más pronto posible dichas fotos? Así intentaremos prepararlo todo hasta que llegue.

「返信を受け取っておりませんので、なるべく早急に写真をお送りしていただけませんでしょうか。そうしていただければ、到着されるまでに準備させていただきます。」

ここが本題で、メールの催促を婉曲的に表現しています。le importaríaなどは非常に柔らかい表現です。

dado queは「〜だから」という意味で、ya que, puesto queなどと同じような意味です。

lo más pronto posibleは「できるだけ早急に」です。

解説その6

Muchas gracias de antemano.

「どうぞよろしくお願いいたします。」

これは定型句なので覚えておきましょう。

解説その7

Un saludo,

「敬具」

これは名前の前に記載しましょう。

Un saludo 以外にもバリエーションがあり、下で紹介しました。
好きなものを使ってみてください!

まとめ

書き出し
  • Estimado/a 人 ⇨フォーマルで送り先が分かっている
  • A quien corresponda ⇨フォーマルで送り先が分かっていない
  • Estimados señores ⇨フォーマルで送り先が分かっていない
  • Querido/a 人 ⇨カジュアルで送り先が分かっている
自己紹介とイントロ
  • Me llamo…
  • Mi nombre es…
  • Soy…

  • Le escribo con el motivo de …
  • Me dirijo a ustedes porque…
結び
  • Atentamente, ⇨フォーマル
  • Cordialmente, ⇨フォーマル
  • Un saludo  ⇨フォーマル
  • Un saludo cordial ⇨フォーマル
  • Un beso ⇨カジュアル
  • Un abrazo ⇨カジュアル

メールで使える表現

上のまとめで扱ったもの以外にもたくさん使える表現があるので、いくつかピックアップしていきたいと思います!

〜してくれてありがとうGracias por …
遠慮なくCon toda confianza
〜のおかげGracias a …
〜を私に送って欲しい¿Podría enviarme …?
お手数おかけしますPerdón por las molestias
おめでとうMuchas felicidades
〜をお許しくださいDisculpe que…
〜を確認して欲しい¿Me podría confirmar …?
〜は可能でしょうか¿Sería posible …?
全てに感謝するMuchas gracias por todo.
来たる〜月El próximo mes de …
今日現在a fecha de hoy
〜が原因でa consecuencia de …
光栄だSerá un gran placer
最大限の努力をするhacer todos los esfuerzos necesarios
〜次第すぐtan pronto como…
実のところ〜La verdad es que …
成功を収めるTener éxito
是非〜したいMe encantaría …
〜を添付するAdjunto …
迷惑をかけて申し訳ないSiento mucho las molestias
túで話すtutear

さらに、接続詞も上手く使いこなしたいという方は以下の記事もご覧ください。

最後に

いかがでしょうか?

スペイン語のメールの表現は難しいですが、テンプレートを自分で作ってサクサクと打てるようになりましょう。

よりいろんなシチュエーションに対応したい場合は、ぜひ以下の本を購入してみてください!

また、今回はビジネスメールについての表現を説明しましたが、もちろん友達同士のSNSの表現が変わってきます。以下のリンクより、ぜひともご覧ください!よく見る表現から、マニアックな略語もありますよ。

スペイン語の全レベルの参考書・文法書・単語帳をまとめた記事があるのでぜひこちらからご覧ください!!

メキシコについて詳しくなるための本も紹介しています。ぜひご覧ください!

是非メヒナビの記事のシェアをお願いします!▼

メキシコで働きませんか?

スペイン語を生かしたい…。今いる環境から一歩踏み出したいと考えているあなた。是非メキシコで働きませんか?

メヒナビでは現地の求人情報をお伝えしております。お問い合わせ、紹介はすべて無料。

まずはお気軽にお問い合わせを!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です